July 29, 2007

万能无敌汉化版《变形金刚》

Categories: 

忍不住又看一遍《变形金刚》,居然困难重重:首先, Yolanda同学8点就把我叫起来说要赶早场,她却被失恋同屋拖住哭诉,11点才得以脱身(在此期间我狂玩Ridge Racers,屡战屡败);其次,星美号称北京最优秀的影院之一,下午5点以前居然没有原版放映;再次,都这个时候了,《变形金刚》居然还是如此火爆,提前三小时买票,都只有边角旮旯;最后,看之前到老边饺子吃饭,发现金源燕莎这一家从服务质量到饭菜口味都和今天的不幸遭遇完全匹配。

看完电影我发现,所有的不顺利和《变形金刚》被汉化比起来都是小小不足道的。

配音造作、语法混乱、词不达意 ... 电影和配音简直就是失和的男女,同床异梦,还互相拆台。原版放映时笑声不断,配音版配走了所有诙谐和笑料,现场庄严肃穆得像在开人代会。

举几个例子吧。

第一个:

原版大意:伊朗人干的?伊朗人没这么聪明;中国人干的?中国人不是这风格。

配音版:恐怖分子干的?恐怖分子没这么聪明;黑社会干的?黑社会不干这事。

看美国大片领略美国精神,把伊朗人对应为恐怖分子我就不说啥了,把中国人换算成黑社会不仅是诬蔑,而且极不上档次,严重伤害了我的民族自尊心、自信心和自豪感,雪地 静坐 绝食 憋屎憋尿 抗议中!

第二个:

原版大意:(说手机制造)日本人真是太聪明了!

配音版:东方人真是太聪明了!

平日里好像人人都打心眼里相信日本人是劣等民族,这个时候倒不忘了利益均沾,被美国人崇拜的荣誉怎么能被小日本独占呢?天朝上国也得跟着沾光啊,得了诺贝尔还得先感谢组织呢。唉,至于吗?不就表扬了一把日本人嘛,犯得着为这个搭上翻译工作者的职业道德吗?

第三个(这个最令我悲愤):

原版大意:(擎天柱回答 Sam从哪里得到他的个人信息)“e-bay!”

配音版:“易趣!”

¥#……%+:——¥#·…*!!!!彻底被打败了。

最后,我忏悔,前面说配音版没有喜剧效果是不对的,因为最后擎天柱大哥正义凛然的对威震天说:“今天不是你死,就是我活”!我想赵本山老师肯定参与了翻译工作,并且力求把擎天柱从开始的一根筋塑造成最后的两头堵。

最最后,我还要对中国的少儿影片致以最深切的哀悼:虽然“有识之士”们一直没有停止对美国、日本儿童片的批判,但我们必须问问,中国的青少年影片又在哪里?这个暑假有《哈利波特》、有《蜘蛛侠》、有《忍者神龟》、有《Shrek》……中国电影界贡献了什么?《投名状》还是《明明》?反正如果我有孩子,绝对不会放着擎天柱变形不看,而去看张信哲变性。

Posted by peter at July 29, 2007 11:56 PM
Comments
Post a comment









Remember personal info?




  
Please enter the code as seen in the image above to post your comment.