Categories: DailyLife
看到Alucard在blog里比较了两个版本的《Lolita》,忍不住同叹一声。从从日尔曼语系到汉藏语系,二次创作名副其实。翻译者水平再高,读者看到的,也永远是被别人理解再加工后的版本,这种感觉,简直和吃别人嚼过的东西一样,区别仅在于萧乾他们翻译过的是美女吐出来的东西,好歹可吃(就像贾蓉吃掉尤二姐吐在自己脸上的吐沫),而比较急躁的译者翻出来的东西...不说了,还得吃晚饭。
林少华翻的村上系列看起来实在舒服,看得日子久了,就总把林少华和村上往一块混,就如同我总把石斑鱼和周星星往一块混一样;而安德系列的中译本,看起来却真的很像小学生作文,害我恨不能顶风而上,把原版拿来攻克了。可见译者简直就是作者的不受控的影子,有贴贴服服的,也有要自立门户的。
前一阵子想买本《巨人传》,在china-pub上搜了搜各个出版社的样章,发现真是萝卜青菜各有所卖,看到后来一声叹息,彻底打消了购买的念头。
Posted by peter at March 22, 2006 03:13 PM朱生豪的莎士比亚还不错啦.
前几天在王府井居然看到萧乾全集,晕,东直门中学出来了货都来骗吃骗喝了.
最近准备照着林黛玉的教导从王右承开始学起.